Tuesday, August 5

浮於表面的印象派及其他

到ALC圖書館裡趴在電腦上工作了一個早晨,伸伸懶腰,回頭一望背後的桌面,是一個小小的專題書展,關於基督教藝術的。隨便翻翻,找到這一本:

Visual Faith - art, theology, and worship in dialogue


by William A. Dyrness

Dyrness是Fuller的“神學與文化”教授。

巧得很,前幾天剛寫過德彪西,印象派,翻到104頁,也講到Impressionism,不過,是論繪畫。

有想過印象派繪畫為甚麼那麼迷人嗎?

看莫奈的《花園》-

Monet's Garden

紅紫相映,花影斑駁,那明亮和溫暖,帶來安慰。Dyrness說,我們應該和同時代的詩人Gerald Hopkins一起吟唱:願榮耀歸給那創作繽紛世界的上帝。生活是苦楚,但印象派畫家筆下的人物總是那麼超脫。給Dyrness這麼一說,我真的同意,印象派迷人之處,正在於它表現出在自然中的超然。我們用心觀看的時候,會禁不住贊嘆說,“這世界充滿了上帝的榮耀。”(Hopkins詩之首句,還有配樂呢)

且慢,印象派畫家本人并沒有這麼說。正如Debussy,他們把音樂或藝術當作了他們的宗教。

G. K. Chesterton曾抱怨說,印象派畫家的世界沒有脊梁骨。Dyrness說,
Impressionists sought the surface but were not able to provide, from history, mythology, or theology, any substantial foundation for this bright surface.

他們欣喜於受造物的色彩、紋理,但是他們沒有去挖掘這個表面以下的意義。中文說“只見樹木,不見森林”;如果我們因小失大,那個脫離了背景的“小”能存活嗎?還有意義嗎?

這也解釋了,為甚麼後印象派如高更、雷東和塞尚不滿足於明亮色彩的膚淺,而想挖掘更深的象征意義。不過他們也不清楚那是甚麼,就漂游到Tahiti, 或者讀愛倫-坡,或者逃遁於幾何結構的探索。

可惜。真的不知道該怎樣結尾,願我們都得著那智慧的心!就附上Hopkins的一首詩罷:

Pied Beauty

GLORY be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise Him.